Страница 3 из 3 ПерваяПервая 123
Показано с 25 по 34 из 34

Тема: Перевод фильмов с помощью распознавания речи

  1. #1
    создатель iskateli.info Аватар для Искатель
    Регистрация
    01.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    17,462
    Поблагодарил(а)
    1,428
    Получено благодарностей: 2,014 (сообщений: 1,567).
    Записей в дневнике
    1096

    Перевод фильмов с помощью распознавания речи

    http://rutracker.org/forum/viewtopic...00002#46300002

    Привет, Уважаемые!
    Я написал инструкцию, как использовать эту замечательную(без преувеличения) программу для перевода фильмов.
    При установке программы(в самом начале), когда она предлагает выбрать компоненты для установки(как например, в Nero - выбрал только Wave Editor - установщик тебе установит только Wave Editor), я убрал все пункты Deutsch(немецкий) и оставил только (English)английский. Мне немецкий не нужен, так как у меня американские фильмы.
    Этим самым я съэкономил место на компьютере.
    Файлы в папке Programm Files, куда я её установил, занимают всего 300 мегабайт! Тогда как сам торрент весит 2,5 ГБ!
    Перед первым запуском установленной программы советую скачать бесплатную программу CCleaner, установить, зайти в неё(но не запускать), нажать слева на "Сервис", потом на "Автозагрузка" и правой кнопкой нажать на "ISUSPM" и нажать "Выключить".
    Так же поступить со строчками "DNS7reminder" и с "InnoSetupRegFile.00000000001"(если они есть).
    Это нужно, чтобы программа не обращалась к интернету(если захочет) и возможно, чтобы не открывались не нужные окна.
    И ещё. Нужно создать правильный ярлык для запуска программы. Нажимаем в любом месте(например, на "Рабочем столе") правой кнопкой мыши и выбираем "Создать Ярлык" - указываем путь к файлу natspeak.exe
    у меня это путь к программе
    C:\Program Files\Nuance\NaturallySpeaking11\Program\natspeak. exe
    Настройки безопасности и удобства.
    Так же, после запуска программы нажимаем на кнопку "Tools" и выбираем "Administrativ settings".
    На первой вкладке есть галочка на опции
    Check for product updates at startup (Проверка обновлений) - выключаем.
    Дальше идет вторая вкладка. Там два раздела(Две половинки)
    а) Accuracy Tuning - Настройка производительности - снимите галочку, и программа не будет производить периодическую проверку для настройки на лучшую производительность.
    б) Data Collection - Собирание информации - Выключите, если не хотите, чтобы информация об использовании программы отправлялась на сервер производителя программы.
    Спасибо за помощь уважаемому lelesleles, который подсказал, как переключить интерфейс с немецкого на английский!
    Потом я запустил мастера создания профиля.
    И вот самое интересное.
    Первый этап - Создание профиля с нужными настройками.
    1. Я создал профиль - первое окно зелеными буквами "Name your user profile" - название вашего профиля. Я назвал "123".
    2. Дальше идет окно. В нем надо выбрать
    а) Язык интерфейса - English.
    б) Возраст - я выбрал 22-54
    3. Дальше идет окно выбора региона - Я выбрал United States(США), так как фильмы, которые мне нужны, сделаны в США с Амерканским произношением.
    Если у вас в фильме говорит, скажем, Англичанин(с Английским произношением), то выберите соответственно, United Kingdom(соединенное Королевство), а если у вас говорит Южно Азиатский человек, то Southeast Asia.
    4. Теперь дело дошло до выбора самого акцента. Я выбрал Southern US(Северная Америка) - он как раз мне и нужен, ведь у меня в фильме чисто американское произношение, да ещё не в южной, а в северной Америке(Южная - это, например, Аргентина, Буэнос-Айрос, а Северная Америка - это Нью-Йорк, Лас-Вегас, Лос-Анджелес и др.). Если вам нужен Англо-индус, то выберите Indian accepted English.
    5. Дальше программа спрашивает "Как вы хотите разговаривать с компьютером?". Чтобы переводить фильмы в текст, я выбрал чуть ниже пункт
    Recorder:
    *Digital Files on disk(.wav, .mp3, .wma, .dss, .ds2) (То есть, использовать звуковые файлы)
    Теперь Жмем "Next".
    6. Программа предлагает удостовериться в данных. Если всё правильно, нажимаем "Create" и создаем профайл!
    Второй этап - Обучение программы.
    Теперь программа дает нам задание: проговорить в микрофон текст не менее 4 минут или вставить аудио файл(тоже не менее 4 минут).
    1. Первое окно. Жмем "Next".
    2. Программа предлагает нам варианты книг для прочтения:
    а) 3001: Последняя Одиссея(Сложно: Научное или фантастика)
    б) Алиса в стране чудес(Для подростков: Фэнтези)
    в) Чарли и Шоколадная фабрика(Для подростков: Приключения)
    г) Чарли и Огромный стеклянный подъёмник(Для подростков: Приключения)
    д) Дэйв Бэрри в Киберкосмосе(Киберпростра стве)(Средне: Юмор)
    е) Сверх Секретная карманная книжка Догберта(Сложно: Юмор)
    ж) Поросята, волки, совы(?) и другие: истории от(для) Детей(Чтение для Детей)
    з) Место инаогурации президента Кеннеди(средне: Исторический рассказ)
    и) Конец приключения(средне: Бизнес философия)
    к) Капитан Парка Батарей(Для подростков: Приключения)
    Вы так же можете просмотреть все эти отрывки из книг нажав на кнопку "View" или распечатать их нажав "Print".
    Кстати, я выбрал первую книгу
    а) 3001: Последняя Одиссея(Сложно: Научное или фантастика)
    так как я знаю, что в моем фильме используется не мало спец. терминов - я выбрал "Сложно".
    Хотя, может быть, вид книги не влияет на программу - ну и ладно.
    3. Теперь можете выбрать кусочек аудио файла(рекомендую использовать бесплатную программу Format Factory, чтобы вырезать из фильма звуковой файл. Вырезайте не менее 4 минут! Меньше программа не примет.
    Сохраните звуковой файл где вам удобно лучше всего в хорошем качестве(я выбрал формат wav и качество 44100 Khz) и в программе для перевода нажмите "Browse..." и выберите ваш сохраненный кусочек звука. Нажмите Далее.
    4. Программа проверит файл и напишет
    Audio quality check: PASSED (что значит "Проверка качества аудио файла: ПРОВЕРЕН")
    Теперь нажмите "Next".
    5. Теперь в середине окошка появится кнопка "Start Adapting". Нажмите на неё и программа начнет определять акцент и всё прочее. Это может длиться более одного часа если файл большой(там так написано). Я вставил туда почти 4 минуты 15 секунд звука из фильма(тот кусочек, который мы с вами вырезали). Она проверяла почти 35 минут(время, я думаю, зависит от мощности компьютера - у меня Celeron D 320 2,4 GHz и 1,25 Гб памяти.)
    Возможно, если поставить 8 или 10 минут, то качество перевода будет ещё лучше в дальнейшем. Хотя для меня оно лучше, чем лучшее.
    6. Через некоторое время программа закончит свое обучение и закроет окошко.
    7. Теперь нажимаем на кнопку "Profile" и выбираем "Open User Profile"(открыть профиль пользователя).
    8. Теперь выбираем наш профиль. и нажимаем "Open". Программа проверит профайл.
    9. Программа выдаст окошко с одной кнопкой "ОК" и скажет, что мы ещё не завершили её обучение. Нажимаем "ОК".
    10. Теперь открылось окошко. В нем нам предлагают найти на компьютере документы и/или электронную почту, чтобы проверить правописание. Я убрал две галочки и нажал на кнопку "Next". Если же Вам нужно, чтобы программа знала, как вы пишите, и если вам нужно переводить не фильмы, а ваши диктофонные записи, можете не убирать галочки и нажать на "Start". Я не пробовал, так что не знаю, как там всё устроено.
    11. Фуух! Теперь всё готово! Об этом нас предупредила программа и предлагает
    а) Изучить учебник по использованию программы
    б) просмотреть список изменений в версии 11
    в) Закончить всё это и перейти наконец к преобразованию звука в текст!
    Жмем "Finish"!
    12. Финиш. Не тут то было Программа выдала окошко(у меня), что якобы мой компьютер будет медлеенее работать с Microsoft@ Word и другими программами, что можно произвести "Настройку производительности"(Кнопка "Audio", потом "Launch Accuracy Tuning") и что их нет на моем компьютере(да - нет, а зачем? ).
    Ну да ладно. Нажимаем "ОК" и ждем немного!
    Третий этап - преобразование звукозаписи в текст.
    Теперь самый долгожданный этап! Хотя, первый этап нам не придется делать снова, второй нужно делать для каждого фильма отдельно.
    Мне легче, потому что в моем фильме говорит один человек - американец.
    А вот для перевода художественных фильмов советую в один звуковой файл собрать все кусочки голоса одного актера. Потом так же другого и переводить их в англ. текст, а потом и на русский язык.
    1. И так. Теперь Самое нужное - Перевод звука в текст!
    После нажатия на "ОК"(Мы сделали это чуть выше) программа начнет полноценную работу.
    Теперь она выдала нам окошко с "Полезными советами"(можете почитать на досуге). Нажимаем "ОК".
    2. Теперь справа откроется окошко со списком комманда. Если не нужно(мне не нужно) - закрывайте нажав на крестик справа вверху, который идет после зеленого вопросика. Программа спросит "Показывать эту панель при следующем дапуске - Да | Нет. (Мой ответ "нет")
    3. Теперь всё! Нажимаем на кнопку "Tools" выбираем "Transcribe...", откроется окно. Нажимаем на "Browse...", выбираем наш аудио файл и нажимаем "Transcribe".
    Теперь начнется процесс преобразования аудио в текст.
    Программа откроет свой собственный блокнот DragonPad(копия WordPad)
    и в настоящем времени будет добавлять текст во время перевода.
    Когда окошко посередине исчезнет - аудио переведено в текст!
    Если не хотите дальше переводить, нажмите на "Cancel" и программа остановит перевод - теперь можете прочесть то, что она успела перевести и так же сохранить это в текстовый формат. Потом Google'ом переведете.
    Всё!
    Программа имеет небольшое неудобство - она не проставляет знаки препинания.
    Ну и наконец, совет, лучше конечно, даже не лучше, а это необходимо, сверить весь текст с видео от начала до конца - где человек заканчивает предложение, там ставить, естественно, точку. И т.д.
    Советую для создания субтитров к фильмам использовать бесплатную программу
    URUWorks Subtitle Workshop 4.
    Легкая в освоении, хоть и на английском.
    А для преобразования текста в звук советую программу "Говорилка"(возможно, в неё прийдется добавить слова или изменить их, а-то попадаются с не правильным произношением).
    Я убедился на своем примере, что программа отлично различает слова, я даже не заметил в 5 предложениях почти ни одной ошибки(разве что, один раз, вместо "Мы" она написала "Я"). Этим меня она и поразила. Оказалось, она очень удобна для перевода фильмов, где идет много чистого текста без шумов.

  2. #25
    создатель iskateli.info Аватар для Искатель
    Регистрация
    01.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    17,462
    Поблагодарил(а)
    1,428
    Получено благодарностей: 2,014 (сообщений: 1,567).
    Записей в дневнике
    1096
    Цитата Сообщение от noamen Посмотреть сообщение
    а вот что делать если в "доступных дорожках" пусто?
    нажать на распознавание

    кароче у меня сначала ничего не получилось, потом залез в титры (в редакторе - доступно тока тем кто загрузил) ну и там распознал залил/вылил

  3. #26
    Пользователь Аватар для noamen
    Регистрация
    25.10.2011
    Адрес
    Rus
    Сообщений
    97
    Поблагодарил(а)
    11
    Получено благодарностей: 6 (сообщений: 5).
    Записей в дневнике
    7
    где оно нажимается? на сколько я помню у меня в тестовом видео в доступных дорожках сначала было пусто, а через время появилось в автоматических записях.

  4. #27
    создатель iskateli.info Аватар для Искатель
    Регистрация
    01.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    17,462
    Поблагодарил(а)
    1,428
    Получено благодарностей: 2,014 (сообщений: 1,567).
    Записей в дневнике
    1096
    нажимается в редактировании видео/титры

    а хрен знает, залил на 6 минут ролик не создаются
    видимо тока на большие работает

    видимо да он автоматом создаёт, роботы работают со временем

    ---------- Post added at 13:28 ---------- Previous post was at 13:24 ----------

    само появляется кажись


  5. #28
    Пользователь Аватар для noamen
    Регистрация
    25.10.2011
    Адрес
    Rus
    Сообщений
    97
    Поблагодарил(а)
    11
    Получено благодарностей: 6 (сообщений: 5).
    Записей в дневнике
    7
    у меня с точностью наоборот :)

    Большой файл залил там не появились. Но я экспериментировал, качество убил с расчетом чтоб антипиратская система не опознала. Причем на первом автосабы появились спустя около 2х недель (возможно ошибаюсь, тогда тоже эксперименты ставил). Возможно связано общедоступное видео или нет. Короче надо дальше экспериментировать.

  6. #29
    создатель iskateli.info Аватар для Искатель
    Регистрация
    01.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    17,462
    Поблагодарил(а)
    1,428
    Получено благодарностей: 2,014 (сообщений: 1,567).
    Записей в дневнике
    1096
    noamen, у меня не общедоступное, тока для тех кому ссылка

    попробуй вообще приватное сделать

  7. #30
    Незарегистрированный
    Гость

    Нужна помощь

    Подскажите пожалуйста.

    У меня есть видео-роллик на немецком языке мне надо его перевести на русский, чтоб потом озвучить.
    Если я правильно поняла, то есть программа, кот может перевести в текстовый формат звук с видео, правильно? и даже перевести сразу на русский язык???
    Подскажите насколько это сложно или может есть специалисты кот могут с этим помочь?)))))

    Буду очень признательна

  8. #31
    создатель iskateli.info Аватар для Искатель
    Регистрация
    01.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    17,462
    Поблагодарил(а)
    1,428
    Получено благодарностей: 2,014 (сообщений: 1,567).
    Записей в дневнике
    1096
    ну для начала вам нужно его загрузить на ютуб
    далее врубить автоматическое распознавание субтитров

    вы уже пробовали с ютубом ?

  9. #32
    Новичок Аватар для Nikolaviech
    Регистрация
    11.08.2014
    Адрес
    москва
    Сообщений
    1
    Поблагодарил(а)
    0
    Получено благодарностей: 0 (сообщений: 0).
    как называется прога на переводение фильмов с анг. на русский язык??

  10. #33
    создатель iskateli.info Аватар для Искатель
    Регистрация
    01.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    17,462
    Поблагодарил(а)
    1,428
    Получено благодарностей: 2,014 (сообщений: 1,567).
    Записей в дневнике
    1096
    google translate

  11. #34
    создатель iskateli.info Аватар для Искатель
    Регистрация
    01.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    17,462
    Поблагодарил(а)
    1,428
    Получено благодарностей: 2,014 (сообщений: 1,567).
    Записей в дневнике
    1096
    сюда запостю:

    Дорогие друзья!

    Объявляется набор в команду ПЕРЕВОДЧИКОВ для некоммерческих релизов, которые могут переводить с английского по субтитрам и/или на слух.

    Кого мы ищем?

    Адекватного человека, пол и возраст значения не имеют, важны хорошие навыки перевода и желание двигаться вперед. Опыт не обязателен, а вот без знания языка нельзя.

    Что мы предлагаем?

    Работать, развиваться, и переводить =) (на некоммерческой основе)… мы не берем деньги за то что делаем, мы — альтруисты, и Вы, вероятно, тоже… А потом посмотрим, как дела пойдут.

    Как мы представляем процесс?

    — есть эксклюзивное (!!!) видео с оригинальным звуком

    — мы вместе определяем возможность перевода

    — сам «процесс» (в 90 % случаях — озвучка по субтитрам) + корректировка

    — субтитры передаются нашему куратору и после всего этого в дело вступает команда «Озвучивание»

    — сводим звук и видео — рип готов =)

    Само собой авторство будет указано, то есть каждый переводчик будет упомянут (если он не пожелает остаться инкогнито).

    Если Вы обладаете необходимыми знаниями и навыками — ПИШИТЕ на scarabey.org@yandex.ru или оставляйте свои контакты ниже.

    Работайте с нами и, поверьте, мы станем лучшими! =)

    P.S. Если Вы не переводчик, но активный пользователь Интернета, то Вы можете предложить фильм 2013-2015 годов для перевода с английскими субтитрами (дать ссылку на субтитры и на кинопоиск) здесь - http://new-team.org/viewtopic.php?t=60171

    С Уважением,
    администрация http://new-team.org/

Страница 3 из 3 ПерваяПервая 123

Похожие темы

  1. Язык как инструмент управления реальностью
    от Джокер в разделе Методология
    Ответов: 37
    Последнее сообщение: 16.02.2016, 21:58
  2. Покупка фильмов в складчину и перевод
    от Искатель в разделе создание просветительских видео роликов, перевод
    Ответов: 313
    Последнее сообщение: 21.07.2013, 01:21
  3. ГолоСУЕМ №2 - перевод и покупка других фильмов
    от Искатель в разделе создание просветительских видео роликов, перевод
    Ответов: 34
    Последнее сообщение: 16.11.2012, 20:32
  4. Создание образа врага с целью управления массами.
    от Nickolas3434 в разделе Манипулирование людьми
    Ответов: 12
    Последнее сообщение: 24.02.2011, 11:05

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
Яндекс.Метрика