Страница 2 из 3 ПерваяПервая 123 ПоследняяПоследняя
Показано с 13 по 24 из 35

Тема: Перевод фильмов с помощью распознавания речи

  1. #1
    создатель iskateli.info Аватар для Искатель
    Регистрация
    01.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    17,882
    Поблагодарил(а)
    1,475
    Получено благодарностей: 2,075 (сообщений: 1,617).
    Записей в дневнике
    1096

    Перевод фильмов с помощью распознавания речи

    http://rutracker.org/forum/viewtopic...00002#46300002

    Привет, Уважаемые!
    Я написал инструкцию, как использовать эту замечательную(без преувеличения) программу для перевода фильмов.
    При установке программы(в самом начале), когда она предлагает выбрать компоненты для установки(как например, в Nero - выбрал только Wave Editor - установщик тебе установит только Wave Editor), я убрал все пункты Deutsch(немецкий) и оставил только (English)английский. Мне немецкий не нужен, так как у меня американские фильмы.
    Этим самым я съэкономил место на компьютере.
    Файлы в папке Programm Files, куда я её установил, занимают всего 300 мегабайт! Тогда как сам торрент весит 2,5 ГБ!
    Перед первым запуском установленной программы советую скачать бесплатную программу CCleaner, установить, зайти в неё(но не запускать), нажать слева на "Сервис", потом на "Автозагрузка" и правой кнопкой нажать на "ISUSPM" и нажать "Выключить".
    Так же поступить со строчками "DNS7reminder" и с "InnoSetupRegFile.00000000001"(если они есть).
    Это нужно, чтобы программа не обращалась к интернету(если захочет) и возможно, чтобы не открывались не нужные окна.
    И ещё. Нужно создать правильный ярлык для запуска программы. Нажимаем в любом месте(например, на "Рабочем столе") правой кнопкой мыши и выбираем "Создать Ярлык" - указываем путь к файлу natspeak.exe
    у меня это путь к программе
    C:\Program Files\Nuance\NaturallySpeaking11\Program\natspeak. exe
    Настройки безопасности и удобства.
    Так же, после запуска программы нажимаем на кнопку "Tools" и выбираем "Administrativ settings".
    На первой вкладке есть галочка на опции
    Check for product updates at startup (Проверка обновлений) - выключаем.
    Дальше идет вторая вкладка. Там два раздела(Две половинки)
    а) Accuracy Tuning - Настройка производительности - снимите галочку, и программа не будет производить периодическую проверку для настройки на лучшую производительность.
    б) Data Collection - Собирание информации - Выключите, если не хотите, чтобы информация об использовании программы отправлялась на сервер производителя программы.
    Спасибо за помощь уважаемому lelesleles, который подсказал, как переключить интерфейс с немецкого на английский!
    Потом я запустил мастера создания профиля.
    И вот самое интересное.
    Первый этап - Создание профиля с нужными настройками.
    1. Я создал профиль - первое окно зелеными буквами "Name your user profile" - название вашего профиля. Я назвал "123".
    2. Дальше идет окно. В нем надо выбрать
    а) Язык интерфейса - English.
    б) Возраст - я выбрал 22-54
    3. Дальше идет окно выбора региона - Я выбрал United States(США), так как фильмы, которые мне нужны, сделаны в США с Амерканским произношением.
    Если у вас в фильме говорит, скажем, Англичанин(с Английским произношением), то выберите соответственно, United Kingdom(соединенное Королевство), а если у вас говорит Южно Азиатский человек, то Southeast Asia.
    4. Теперь дело дошло до выбора самого акцента. Я выбрал Southern US(Северная Америка) - он как раз мне и нужен, ведь у меня в фильме чисто американское произношение, да ещё не в южной, а в северной Америке(Южная - это, например, Аргентина, Буэнос-Айрос, а Северная Америка - это Нью-Йорк, Лас-Вегас, Лос-Анджелес и др.). Если вам нужен Англо-индус, то выберите Indian accepted English.
    5. Дальше программа спрашивает "Как вы хотите разговаривать с компьютером?". Чтобы переводить фильмы в текст, я выбрал чуть ниже пункт
    Recorder:
    *Digital Files on disk(.wav, .mp3, .wma, .dss, .ds2) (То есть, использовать звуковые файлы)
    Теперь Жмем "Next".
    6. Программа предлагает удостовериться в данных. Если всё правильно, нажимаем "Create" и создаем профайл!
    Второй этап - Обучение программы.
    Теперь программа дает нам задание: проговорить в микрофон текст не менее 4 минут или вставить аудио файл(тоже не менее 4 минут).
    1. Первое окно. Жмем "Next".
    2. Программа предлагает нам варианты книг для прочтения:
    а) 3001: Последняя Одиссея(Сложно: Научное или фантастика)
    б) Алиса в стране чудес(Для подростков: Фэнтези)
    в) Чарли и Шоколадная фабрика(Для подростков: Приключения)
    г) Чарли и Огромный стеклянный подъёмник(Для подростков: Приключения)
    д) Дэйв Бэрри в Киберкосмосе(Киберпростра стве)(Средне: Юмор)
    е) Сверх Секретная карманная книжка Догберта(Сложно: Юмор)
    ж) Поросята, волки, совы(?) и другие: истории от(для) Детей(Чтение для Детей)
    з) Место инаогурации президента Кеннеди(средне: Исторический рассказ)
    и) Конец приключения(средне: Бизнес философия)
    к) Капитан Парка Батарей(Для подростков: Приключения)
    Вы так же можете просмотреть все эти отрывки из книг нажав на кнопку "View" или распечатать их нажав "Print".
    Кстати, я выбрал первую книгу
    а) 3001: Последняя Одиссея(Сложно: Научное или фантастика)
    так как я знаю, что в моем фильме используется не мало спец. терминов - я выбрал "Сложно".
    Хотя, может быть, вид книги не влияет на программу - ну и ладно.
    3. Теперь можете выбрать кусочек аудио файла(рекомендую использовать бесплатную программу Format Factory, чтобы вырезать из фильма звуковой файл. Вырезайте не менее 4 минут! Меньше программа не примет.
    Сохраните звуковой файл где вам удобно лучше всего в хорошем качестве(я выбрал формат wav и качество 44100 Khz) и в программе для перевода нажмите "Browse..." и выберите ваш сохраненный кусочек звука. Нажмите Далее.
    4. Программа проверит файл и напишет
    Audio quality check: PASSED (что значит "Проверка качества аудио файла: ПРОВЕРЕН")
    Теперь нажмите "Next".
    5. Теперь в середине окошка появится кнопка "Start Adapting". Нажмите на неё и программа начнет определять акцент и всё прочее. Это может длиться более одного часа если файл большой(там так написано). Я вставил туда почти 4 минуты 15 секунд звука из фильма(тот кусочек, который мы с вами вырезали). Она проверяла почти 35 минут(время, я думаю, зависит от мощности компьютера - у меня Celeron D 320 2,4 GHz и 1,25 Гб памяти.)
    Возможно, если поставить 8 или 10 минут, то качество перевода будет ещё лучше в дальнейшем. Хотя для меня оно лучше, чем лучшее.
    6. Через некоторое время программа закончит свое обучение и закроет окошко.
    7. Теперь нажимаем на кнопку "Profile" и выбираем "Open User Profile"(открыть профиль пользователя).
    8. Теперь выбираем наш профиль. и нажимаем "Open". Программа проверит профайл.
    9. Программа выдаст окошко с одной кнопкой "ОК" и скажет, что мы ещё не завершили её обучение. Нажимаем "ОК".
    10. Теперь открылось окошко. В нем нам предлагают найти на компьютере документы и/или электронную почту, чтобы проверить правописание. Я убрал две галочки и нажал на кнопку "Next". Если же Вам нужно, чтобы программа знала, как вы пишите, и если вам нужно переводить не фильмы, а ваши диктофонные записи, можете не убирать галочки и нажать на "Start". Я не пробовал, так что не знаю, как там всё устроено.
    11. Фуух! Теперь всё готово! Об этом нас предупредила программа и предлагает
    а) Изучить учебник по использованию программы
    б) просмотреть список изменений в версии 11
    в) Закончить всё это и перейти наконец к преобразованию звука в текст!
    Жмем "Finish"!
    12. Финиш. Не тут то было Программа выдала окошко(у меня), что якобы мой компьютер будет медлеенее работать с Microsoft@ Word и другими программами, что можно произвести "Настройку производительности"(Кнопка "Audio", потом "Launch Accuracy Tuning") и что их нет на моем компьютере(да - нет, а зачем? ).
    Ну да ладно. Нажимаем "ОК" и ждем немного!
    Третий этап - преобразование звукозаписи в текст.
    Теперь самый долгожданный этап! Хотя, первый этап нам не придется делать снова, второй нужно делать для каждого фильма отдельно.
    Мне легче, потому что в моем фильме говорит один человек - американец.
    А вот для перевода художественных фильмов советую в один звуковой файл собрать все кусочки голоса одного актера. Потом так же другого и переводить их в англ. текст, а потом и на русский язык.
    1. И так. Теперь Самое нужное - Перевод звука в текст!
    После нажатия на "ОК"(Мы сделали это чуть выше) программа начнет полноценную работу.
    Теперь она выдала нам окошко с "Полезными советами"(можете почитать на досуге). Нажимаем "ОК".
    2. Теперь справа откроется окошко со списком комманда. Если не нужно(мне не нужно) - закрывайте нажав на крестик справа вверху, который идет после зеленого вопросика. Программа спросит "Показывать эту панель при следующем дапуске - Да | Нет. (Мой ответ "нет")
    3. Теперь всё! Нажимаем на кнопку "Tools" выбираем "Transcribe...", откроется окно. Нажимаем на "Browse...", выбираем наш аудио файл и нажимаем "Transcribe".
    Теперь начнется процесс преобразования аудио в текст.
    Программа откроет свой собственный блокнот DragonPad(копия WordPad)
    и в настоящем времени будет добавлять текст во время перевода.
    Когда окошко посередине исчезнет - аудио переведено в текст!
    Если не хотите дальше переводить, нажмите на "Cancel" и программа остановит перевод - теперь можете прочесть то, что она успела перевести и так же сохранить это в текстовый формат. Потом Google'ом переведете.
    Всё!
    Программа имеет небольшое неудобство - она не проставляет знаки препинания.
    Ну и наконец, совет, лучше конечно, даже не лучше, а это необходимо, сверить весь текст с видео от начала до конца - где человек заканчивает предложение, там ставить, естественно, точку. И т.д.
    Советую для создания субтитров к фильмам использовать бесплатную программу
    URUWorks Subtitle Workshop 4.
    Легкая в освоении, хоть и на английском.
    А для преобразования текста в звук советую программу "Говорилка"(возможно, в неё прийдется добавить слова или изменить их, а-то попадаются с не правильным произношением).
    Я убедился на своем примере, что программа отлично различает слова, я даже не заметил в 5 предложениях почти ни одной ошибки(разве что, один раз, вместо "Мы" она написала "Я"). Этим меня она и поразила. Оказалось, она очень удобна для перевода фильмов, где идет много чистого текста без шумов.

  2. #13
    создатель iskateli.info Аватар для Искатель
    Регистрация
    01.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    17,882
    Поблагодарил(а)
    1,475
    Получено благодарностей: 2,075 (сообщений: 1,617).
    Записей в дневнике
    1096
    Цитата Сообщение от Antimason Посмотреть сообщение
    The Revolution Trap, Power Shift ножно это заливать уже слюни текут посмотреть хочется

    ---------- Post added at 22:06 ---------- Previous post was at 22:02 ----------

    Аж глаза разбегаются, сколько всего теперь можно посмотреть
    откуда их сливать то ?

    дай прямые ссылки, а то я заколебусь искать

  3. #14
    Супер-модератор Аватар для Antimason
    Регистрация
    30.01.2011
    Адрес
    Киев
    Сообщений
    977
    Поблагодарил(а)
    146
    Получено благодарностей: 197 (сообщений: 130).
    Записей в дневнике
    29
    Цитата Сообщение от Искатель Посмотреть сообщение
    откуда их сливать то ?

    дай прямые ссылки, а то я заколебусь искать
    http://iskateli.info/showthread.php?...2405#post22405 пост №271 может illuminat зальёт на другой файло обменик чтобы быстрей скачать и залить, с торентом глухо что-то.
    Вот мой мир, И в нём я сам себе кумир, Я для себя давно решил, Осуществить мечту
    Память уверяет нас, что вчерашний день действительно был, но как знать, не появилась ли вся эта память с первым утренним лучом?

  4. #15
    создатель iskateli.info Аватар для Искатель
    Регистрация
    01.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    17,882
    Поблагодарил(а)
    1,475
    Получено благодарностей: 2,075 (сообщений: 1,617).
    Записей в дневнике
    1096
    всё льётся шустро кроме The Revolution Trap.avi

    хотя пишет через 3 часа скачается..

    ---------- Post added at 00:19 ---------- Previous post was at 00:18 ----------

    вообщем господа, максимум на что бабло будем собирать - на озвучку

    да и то при желании каждый может дома на микрофон субтитры начитать

  5. #16
    Супер-модератор Аватар для Antimason
    Регистрация
    30.01.2011
    Адрес
    Киев
    Сообщений
    977
    Поблагодарил(а)
    146
    Получено благодарностей: 197 (сообщений: 130).
    Записей в дневнике
    29
    Цитата Сообщение от Искатель Посмотреть сообщение
    хотя пишет через 3 часа скачается..
    Ночь длинная подождем
    Вот мой мир, И в нём я сам себе кумир, Я для себя давно решил, Осуществить мечту
    Память уверяет нас, что вчерашний день действительно был, но как знать, не появилась ли вся эта память с первым утренним лучом?

  6. #17
    создатель iskateli.info Аватар для Искатель
    Регистрация
    01.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    17,882
    Поблагодарил(а)
    1,475
    Получено благодарностей: 2,075 (сообщений: 1,617).
    Записей в дневнике
    1096
    заливаю для теста
    Timothy Leary'S Last Trip

    а у тебя на ютубе экаунт есть ? больше 15 можешь лить ?

  7. #18
    Супер-модератор Аватар для Antimason
    Регистрация
    30.01.2011
    Адрес
    Киев
    Сообщений
    977
    Поблагодарил(а)
    146
    Получено благодарностей: 197 (сообщений: 130).
    Записей в дневнике
    29
    Цитата Сообщение от Искатель Посмотреть сообщение
    а у тебя на ютубе экаунт есть ? больше 15 можешь лить ?
    Акаунт есть, больше 15 не заливает.
    Так у нашего гуру роликов vsmax должно заливается больше 15 минут.
    Вот мой мир, И в нём я сам себе кумир, Я для себя давно решил, Осуществить мечту
    Память уверяет нас, что вчерашний день действительно был, но как знать, не появилась ли вся эта память с первым утренним лучом?

  8. #19
    создатель iskateli.info Аватар для Искатель
    Регистрация
    01.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    17,882
    Поблагодарил(а)
    1,475
    Получено благодарностей: 2,075 (сообщений: 1,617).
    Записей в дневнике
    1096
    у меня заливает больше 15

    тестируем - залил Тимоти Лири последний трип



    (там нажмите перевод титров)

    ---------- Post added at 12:15 ---------- Previous post was at 12:00 ----------

    ага уже ругаются

    Your video "Timothy Leary'S Last Trip", may have content that is owned or licensed by Kontor New Media, but it’s still available on YouTube! In some cases, ads may appear next to it.
    This claim is not penalizing your account status. Visit your Copyright Notices page for more details on the policy applied to your video.


    грохать ?

  9. #20
    Супер-модератор Аватар для Modest Romantic
    Регистрация
    21.06.2011
    Адрес
    Russian Federation
    Сообщений
    417
    Поблагодарил(а)
    133
    Получено благодарностей: 48 (сообщений: 37).
    Цитата Сообщение от Искатель Посмотреть сообщение
    грохать ?
    Если аккаунт не жалко то можешь оставить, смотри удалят ведь

  10. #21
    создатель iskateli.info Аватар для Искатель
    Регистрация
    01.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    17,882
    Поблагодарил(а)
    1,475
    Получено благодарностей: 2,075 (сообщений: 1,617).
    Записей в дневнике
    1096
    грохнул

    ---------- Post added at 14:32 ---------- Previous post was at 13:10 ----------

    добавил power shift

    ни хрена не появляются субтитры

    http://www.youtube.com/watch?v=tFPMNQ0FSWM

    помогите !

    может это из-за копирастии ?

    хотя речь шикарная в видео, думаю легко распознается

    ---------- Post added at 14:32 ---------- Previous post was at 14:32 ----------



    ---------- Post added at 14:36 ---------- Previous post was at 14:32 ----------

    Power_Shift_part_1.avi

    Ваше видео может содержать следующие материалы, защищенные авторским правом:

    • Визуальное содержание правообладатель: BBC Motion Gallery (Base79)

    • Аудиовизуальное содержание правообладатель: Warner Bros. Entertainment

    • "THE SECRET BEYOND MATTER 1/3", Аудиовизуальное содержание правообладатель: Diwan Videos

    • "The Sims 3 Developer Game Tour", Визуальное содержание правообладатель: EA

    • Аудиовизуальное содержание правообладатель: MOVIECLIPS


  11. #22
    Супер-модератор Аватар для Antimason
    Регистрация
    30.01.2011
    Адрес
    Киев
    Сообщений
    977
    Поблагодарил(а)
    146
    Получено благодарностей: 197 (сообщений: 130).
    Записей в дневнике
    29
    YouTube еще не снабдил субтитрами все видеоролики, размещенные на хостинге. При этом, владельцы аккаунтов сервиса смогут самостоятельно запросить добавление субтитров для ранее выложенных роликов с помощью соответствующей опции в видеоплеере YouTube.

    ---------- Post added at 13:08 ---------- Previous post was at 13:03 ----------

    Может подождать надо, чтобы обработало
    Вот мой мир, И в нём я сам себе кумир, Я для себя давно решил, Осуществить мечту
    Память уверяет нас, что вчерашний день действительно был, но как знать, не появилась ли вся эта память с первым утренним лучом?

  12. #23
    создатель iskateli.info Аватар для Искатель
    Регистрация
    01.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    17,882
    Поблагодарил(а)
    1,475
    Получено благодарностей: 2,075 (сообщений: 1,617).
    Записей в дневнике
    1096


    нашёл где сабы - надо было нажать на титры в редакторе, далее на дорожку, выгрузить дорожку в файл, а потом загрузить обратно переведённую, всё просто !

    ---------- Post added at 03:48 ---------- Previous post was at 03:46 ----------

    даже если он распознал лишь на 80% это уже огромное подспорье для потенциального переводчика

    просто надо на слух текст корректировать

    кароче аля исправление ошибок в fine reader

  13. 1 пользователь сказал cпасибо Искатель за это полезное сообщение:

    Antimason (24.03.2012)

  14. #24
    Пользователь Аватар для noamen
    Регистрация
    25.10.2011
    Адрес
    Rus
    Сообщений
    97
    Поблагодарил(а)
    11
    Получено благодарностей: 6 (сообщений: 5).
    Записей в дневнике
    7
    ничего не понял, если на закладке "Титры" есть что-то в "Доступные дорожки с титрами", то фильм уже переведен.
    а вот что делать если в "доступных дорожках" пусто?

Страница 2 из 3 ПерваяПервая 123 ПоследняяПоследняя

Похожие темы

  1. Язык как инструмент управления реальностью
    от Джокер в разделе Методология
    Ответов: 37
    Последнее сообщение: 16.02.2016, 21:58
  2. Покупка фильмов в складчину и перевод
    от Искатель в разделе создание просветительских видео роликов, перевод
    Ответов: 313
    Последнее сообщение: 21.07.2013, 01:21
  3. ГолоСУЕМ №2 - перевод и покупка других фильмов
    от Искатель в разделе создание просветительских видео роликов, перевод
    Ответов: 34
    Последнее сообщение: 16.11.2012, 20:32
  4. Создание образа врага с целью управления массами.
    от Nickolas3434 в разделе Манипулирование людьми
    Ответов: 12
    Последнее сообщение: 24.02.2011, 11:05

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
Яндекс.Метрика